詩篇第一篇+司不真-大衛寶庫-REFTOONS-PSALM-1

詩篇第一篇(司布真)

詩篇第一篇+司不真-大衛寶庫-REFTOONS-PSALM-1
授權:Reftoons 翻譯:MT/RTV Taiwan

不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位,惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福!他要像一棵樹栽在溪水旁,按時候結果子,葉子也不枯乾。凡他所做的盡都順利。惡人並不是這樣,乃像糠粃被風吹散。因此,當審判的時候惡人必站立不住;罪人在義人的會中也是如此。因為耶和華知道義人的道路;惡人的道路卻必滅亡。(詩篇第一篇)

大衛寶庫 司布真

詩篇 第一篇

標題

本詩可視為「序言詩」揭示整部詩篇的內容詩人渴望教導我們行在蒙福之路,警告我們罪人終必滅亡,這便是詩篇第一篇的要旨了。從某些角度來看,詩篇第一篇可以視為一段經文,整部時篇則是闡明這段經文的屬天講章。

分段

本詩由兩部分構成:在第一部分(1~3節),大衛說明敬虔人快樂蒙福的要素是什麼,他有哪些操練,他將從主領受哪些福分。在第二部分(4節到末了),他對照不敬虔人,說明他們的光景與特質,揭櫫他們的未來,並以栩栩如生的筆觸,描繪他們註定的最終結局。

註解

第1~2節

《和合本》《欽定本》
1不從惡人的計謀,
不站罪人的道路,
不坐褻慢人的座位;
2 惟喜愛耶和華的律法,
晝夜思想,這人便為有福。
1 福哉這人!他不行在不敬虔之人的計謀裏,
不站在罪人的道路中,
不坐在褻慢人的座位上;
2但他的喜愛在於耶和華的律法之中,
且晝夜默想祂的律法。

第一篇1~2節。福哉!注意詩篇這卷書如何以祝福開頭,正如主在「登山寶訓」所做的。譯為「福」的希伯來文很生動,且為複數,至於它是形容詞還是名詞,學者意見分歧。由此可知這臨到神所稱義之人的「福」是何等豐富,他將享受的「福」是何等完全而浩大。我們也可譯作「啊!諸般分!」大可認為這是蒙恩者的喜樂歡呼(如艾因斯沃(Ainsworth)所做)。願這樣的祝福也臨到我們!

這裏從消極(第1節)與積極(第2節)兩面形容這蒙恩之人。他是一個不行在不敬虔之人的計謀裏的人。他領受更智慧的謀略,行走在主他的神的誡命中。對他來說,敬虔的道路就是平安愉快的道路。帶領他腳蹤的是神的話語,而不是屬肉體之人狡猾邪惡的詭計。外在行為的改變,不敬虔行為的脫除,都是內在恩典的豐富標記。再注意下一句:他不站在罪人的道路中。和過去相比,他現在對他的同伴更精挑細選。他自己雖是罪人,但現在已是蒙寶血洗淨、蒙聖靈重生、内心更新的罪人了。他既靠神豐富的恩典站在義人的會中,就不敢再與作惡的群眾為伍。他再說:不坐在褻慢人的座位上。他在無神論者的嘲衊中得不到安息。任憑別人嘲笑惡、永恆、地獄與天家、以及永生神,這人已經學會比不信者更好的處世哲學,也極敏銳於神的同在,以致無法再忍受聽人褻瀆祂的聖名了。褻慢人的座位可能高高在上,卻非常靠近地獄門口;讓我們遠避它吧!因為它很快就化為虛無,坐在其上的人將被吞滅。請注意第1節的層次:

不行在——不敬虔之人的—計謀裡,
不站在——罪人的————道路中,
不坐在——褻慢人的———座位上。

人若活在罪中,就每況愈下。開頭只是在漫不經心、不敬虔、忘記神之人的計謀中——有行惡事,但還沒有慣行惡事——之後卻變成慣於行惡,站在公然犯罪、故意干犯神誡命之人的道路中;如果繼續放任,他們下一步就成為散布罪惡、誘惑別人的師傅,於是就坐在褻慢人的座位上了。他們在行惡上更上層樓,晉升為如假包換的咒詛博士,別人惟他們馬首是瞻,尊為彼列大師。但那有福之人——即擁有一切屬神之福的人——不能與這類人相交。他保守自己純淨,遠避這些患大痲瘋的;他視惡事為情慾沾染的衣服,極力擺脫;他離開不敬虔之人,出到營外,忍受基督所受的凌辱。啊!他乃是為要蒙恩,於是遠離罪人。

請再留意他積極方面的性格。但他的喜愛在於耶和華的律法之中。他不是在律法之下,受咒詛、被定罪,乃是在律法之中,且以此為樂,生命受其管理,甚至喜愛默想其中,每日閱讀,每夜思想。他選了一段經文,就整天不離身;甚至在夜更交替之際,剛睜開眼皮,就沉思神的話語。在順利的白畫,從神的話語選取詩篇吟詠;在患難的暗夜,同樣用詩篇中的應許安慰自己。「耶和華的律法」是真信徒的每日靈糧。然而,在大衛的時代,神默示的話語何等稀少,因為除了摩西五經之外,幾乎沒有別的!那麼,我們得天獨厚,每家都能有整本聖經,又該何等加倍珍惜啊!但可的是,我們又是何等忽略善待這天賜厚禮!我們沒有都像庇亞人那樣查考聖經(徒十七11)。我們中間能宣稱得此祝福的人,何等稀少!或許你們有一些人能不行走在不敬虔人的道路裏,而宣稱有某種程度的消極純淨;但且容我問你——你的喜愛是否在於神的律法?你是否研讀神的話語?你是否以它為你右邊的人——即你最佳的良伴,時刻的引導?倘若不是,這福分還不是屬於你的。p11-13

「《大衛寶庫》其實是司布真愛心的勞苦,耗盡一生的心血。經過幾乎四个年的傳道服事,他精選和彙集了一百多位解經者對詩篇的真知灼見“並加上他自己豐高的註解。成品是一套七冊的書,是一個無價的詩篇國書館,收納了極其資責的資料一一真是一個實庫。」──麥卡瑟(John MacArthur)

「這是一部不朽的鉅著。在文學作品中沒有與它類似的。」──富勒頓(W. Y. Fullerton)博士

「許多年來,我在這部偉大的釋經書中,為我的講道尋找補品並得到滋養。即使與保羅,路德,到加爾文這一連串的光芒相比,他也絶不遜色。」──朱維德(J. H. Jowett)博士

「就算作者沒有撰寫其它書籍,這書本身就已經是一部永垂不朽的文學鉅著了。」──司布真夫人(Susannah Spurgeon)