- 4 - 蒙上帝揀選4 ─ 人的徹底墮落(史普羅)

104 views

展開中文逐字稿

人的徹底墮落
在我們上次探討預定論的時候
我們講過了自由意志的概念
並且在結尾的時候我有提到一些由約拿單‧愛德華茲
和聖奧古斯丁提出來的想法
還有一些來自路德和加爾文的資料
不過,雖然我們很尊敬教會歷史上這些偉大的教師
我們還是知道這些人沒有一個能被視為無誤的教導權威
因此,我們對人的道德能力所做的檢驗,
必須再進入下一個階段
聽聽看我們的主自己有甚麼樣的教導
因為我們可能會不認同奧古斯丁、路德、加爾文或任何
其他偉大的教師,但我們絕不會反對基督自己的教導
所以在這次的聚會中,我們要來注意看
耶穌針對人的能力所做的關鍵敘述
首先我們要來看約翰福音6:65
耶穌說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,
沒有人能到我這裡來。
我們來看這一節:
若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來
請看「沒有人」那三個字
如果我們用直接推理的邏輯來看這段經文
就會發現這段話就是所謂的全稱否定
也就是全部都包括在內的意思
耶穌是說,若不是蒙天父的恩賜,沒有人能到祂這裡來,
沒有例外
這是絕對的否定句,我們必須明白
下一個字也很重要,就是「能」這個字
沒有人「能」
在原文中,被翻譯成「能」的這個字,
它的希臘文含意比較沒有英文版的那麼含糊
在我們的語言中,「能」這個字
常常被誤會成「可以」的意思
我們都被糾正過
我記得我們小時候去上學時,會舉手說:
老師,我「能不能」去削鉛筆?
老師總是會說:你當然「有能力」去削鉛筆,
我也准許你「可以」去削鉛筆
然後老師就會藉機會教我們這個非常難理解的事情
就是「能」和「可以」的區別
「可以」表示被允許去做某事
而「能」表示有能力去做某事
所以這節經文是在說:沒有人「能」
意思就是沒有人有能力到耶穌那裡去
如果我說沒有人「能」在1小時內跑50公里,這表示說
沒有人有能力在1小時內跑50公里
其實我不知道人能跑得多快
好,那耶穌在這裡說沒有人有能力去做甚麼?
沒有人有能力「到我這裡來」
我問個問題:
根據耶穌的說法,人有沒有能力靠自己到祂那裡去?
沒有
有沒有哪些人可以靠自己到耶穌那裡去呢?
沒有
沒有人有能力到耶穌那裡去
若不是……,沒有人能到我這裡來
這裡我們看到了所謂的除外條款
「若不是」後面就是在講例外
「若不是」就是指我們在哲學上所說的必要條件。
甚麼是必要條件?
就是先決條件
也就是要先滿足這個條件,後續的事情才能發生
這就是先決條件
所以耶穌是說,任何人若要到祂這裡來,
必須先有一個條件被滿足
那麼要到祂這裡來的先決條件是甚麼呢?
就是「蒙我父的恩賜」
也可以翻譯成「若不是蒙我父的同意」
或者「若不是蒙我父給予能力」
這些字的意思並不都完全一樣
「蒙我父的同意」表示給予許可
「蒙我父的恩賜」表示給予禮物
「蒙我父給予能力」表示賦予能力
所以,這裡的必要條件有點語意不清
同時還有另一個問題存在:
先不討論到不到耶穌那裡去這個議題
我要先問,在一般的情況中,如果必要條件被滿足了
那麼這個必要條件是否保證你要的結果一定會發生?
不。所以我們才會區分必要條件與充分條件
充分條件一旦被滿足,就保證結果一定會發生
我們可以用火來作為必要條件的例子
如果你想要生火,氧氣就是生火的必要條件
但光只有氧氣,並不能保證一定會有火
如果你有乾的紙張和許多氧氣,然後你點了一根火柴,
用火柴碰觸紙張
那麼火就生起來了
因為只要必要條件都滿足了,那麼燃燒的火柴
就是在這種情況中點燃紙張的充分條件
你明白這兩者的區別了
所以這段經文的意思是說,
我們人自己沒有能力來到基督這裡
除非上帝做點甚麼事
我們現在還沒講到上帝要做點甚麼才能讓我們到祂那裡去
也還沒講到如果上帝這麼做了,是否就保證人們一定會來
我們現在只講到
這個必要條件(先決條件)是由上帝去滿足的
有些人會跳到約翰福音第6章其他節經文
在那節經文中耶穌說:凡父所賜給我的人必到我這裡來
這段經文指出每個符合必要條件的人
都確實會到耶穌這裡來
但這兩段經文的關聯不是這樣的
來看看我們能不能明白這之間的差異
耶穌說:凡父所賜給我的人必到我這裡來
若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來
這聽起來就像是說:蒙父恩賜可以到耶穌這裡來的人,
就包含父所賜給子的人
但別忘了,在這段經文中,接受賜予的是我們
在另一段經文中,接受賜予的是耶穌
所以我們不能把這兩段經文畫上等號
雖然我相信它們是對句
但無法在語文學上證明出來
所以依然有不清楚的成分存在:
這個必要條件的本質是甚麼?
請注意耶穌在這段經文中說祂已經講過這件事了
表示說祂這句話是又在講了一次
祂說:我對你們說過
所以祂這次是重複再講一次。
那麼我們來找找看祂先前是在哪裡有說過類似的話
如果我們看這章前面的部分,會發現有另一個全稱否定
以及另一個有關必要條件與人的道德能力的敘述
就在第44節
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的
這就沒有那麼不清楚了
耶穌在此處說的必要條件就是天父吸引人
所以,我們可以直截了當、
坦然無懼地說我們的主耶穌是這樣教導的:
除非被父吸引,否則沒有人能夠來到主耶穌基督那裡
我想在此補充一下
奧古斯丁主義和半伯拉糾主義都同意在人的得救這方面,
有一些必要條件必須要由上帝滿足
也就是上帝必須吸引人
不過這兩派在這點上仍有爭論,爭論的內容就是:
這裡的「吸引」是甚麼意思?
傳統的亞米念主義或半伯拉糾主義對這個問題的觀點是:
若不是父誘導、以魅力吸引人,
就沒有人能到耶穌這裡來
他們認為這與預定的恩典有關
或者是透過聖靈的影響來進行吸引與誘導
而「吸引」這個詞的意思被解釋為
「以魅力來吸引、引誘」
就像蜂蜜吸引蜜蜂,光源吸引飛蛾一樣
不過這種觀點認為人是可以抗拒上帝的吸引的
根據亞米念主義,那些有回應上帝誘導與吸引的人
就能夠得救
而沒有回應的人就會失喪
奧古斯丁主義對這節經文的解釋,是認為「吸引」這個詞
的意思遠不只是「誘導、以魅力吸引」而已
我們來看看這個詞的希臘文原文在新約其他地方是怎麼使用的
翻到聖經到雅各書2:6
這裡就有同樣的希臘文用詞
雅各書2:6
由我來讀
你們反倒羞辱貧窮人
那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
你們猜猜看約翰福音第6章的「吸引」這個詞
在這節經文中是翻譯成哪個詞
有人要猜嗎?
就是「拉」這個字
我們來套用半伯拉糾主義的解釋看看
你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、
「以魅力吸引」你們到公堂去嗎?
我們再來看另一段經文
使徒行傳16:19
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉
拉他們到市上去見首領
你們再猜一次,哪一個詞的原文
與約翰福音6章的「吸引」是同一個字呢?
答案也是「拉」這個字
我們再套用一次半伯拉糾的看法
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,
「以魅力吸引」他們到市上去見首領
這段經文中,很明顯他們是
把保羅與西拉給強行拉去見首領
這會讓你納悶為什麼翻譯的人要把約翰福音6章的那個詞
翻成「吸引」而不是「拉」
我也只能猜測,待會我會再回來講這點,
我先繼續講下去
每當我們對聖經裡某個詞語的準確意思感到疑惑時
我們該做的第一件事就是去看希臘文
但在我們看希臘文之後,我們還是得仰賴語言學與辭典學
的幫助,才能了解這些用詞在寫作當時的意義
我認為大家都可以接受這個說法:
在學術界裡
關於希臘文用詞,教會所擁有的、最受敬重的語言學
與辭典學來源,就是基特爾的《新約神學辭典》
根據基特爾的《新約神學辭典》
約翰福音6章中被翻譯為「吸引」的這個希臘文,
它的定義是「藉由無法抗拒的優勢來強迫」
我想補充一下,這部辭典的編纂者都是加爾文主義者
他們都認為這個動詞的希臘文含意是「強迫」
但我們會想要問:既然語言學和辭典學的證據
都指出這個詞的意思是強迫
那為什麼許多不同譯本的翻譯
都是翻成「吸引」,而不是「拉」呢?
當你在翻譯這種詞語時,
你會依據上下文來判斷如何翻譯
同時你的神學知識也會影響你的翻譯
我猜測,也許譯者認為翻譯成「拉」會冒犯到英文讀者
像這樣:若不是差我來的父「強拉人過來」,
就沒有能到我這裡來的
或這樣:若不是差我來的父「強迫人過來」,
就沒有能到我這裡來的
也許這就是他們不這麼翻譯的原因
當然,大多數翻譯聖經的人並不會隨隨便便地翻譯
他們在把希臘文翻譯成英文的時候都盡可能地小心謹慎
這個問題困擾了我很久,我想我有找到答案
我告訴你們一個故事
有一次我受邀到一間亞米念派的神學院參加辯論,
主題是預定論
那間神學院知道自己是亞米念派的,
並且也採用亞米念的教義標準
我與那間神學院的關係是非常友好的
他們也知道我並不倡導亞米念神學
校方想要讓全體學生接觸一下另一派的神學觀點,認為
這樣做是有益的,於是就請我當另一派的代表
在這場辯論中,我的對手是個友善的人,他碰巧就是新約學系的系主任
當我們在討論這個問題時,他引用了這節經文:
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的
他將那個詞解釋為「誘導、以魅力吸引」
於是我很快地就向他指出剛剛那些經文,其實我認為我沒
必要這樣做,必經他是專門研究新約的學者,而我不是
我說:那這個詞在雅各書第2章和使徒行傳第16章
是怎麼翻譯的呢?
他承認說那個詞在那些經文中
的確是被解釋為有強迫的意涵
他承認這個詞的確可以被解釋為「強拉」。
於是我問:那麼為什麼
你堅持認為「吸引」不比「強拉」還更有強迫的意涵?
他回答說因為例如在某個古典希臘悲劇詩人的作品裡,
以及一些我沒聽過的來源中
這個動詞的希臘文也可以指從井裡「引」水出來
這讓我不知道怎麼回答,因為我根本不知道這回事
他說:所以,史普羅博士,約翰福音第6章這邊翻譯成
「吸引」是妥當的
因為沒有人會從井裡「強拉」水出來
我不知道怎麼回答,非常尷尬,
因為我根本不曉得這件事
於是我說:我同意,水的確不是從井裡「強拉」出來的
但是,水到底要怎麼從井裡弄出來?
你是站在井上然後朝著下面喊:嘿,水,快來這邊唷!
你是用「以魅力吸引」的方式來取水的嗎?
你是用誘導的方式來從井裡取水的嗎?
還是說,你必須用強迫的手段
來讓水逆著重力的方向被取出來?
於是大家都在笑
後來我們就去探討別的經文了
不過我認為,雖然這個希臘詞彙的涵義不太清楚
但仍然強調了一個事實,那就是
這個動詞中牽涉到的力量,是上帝的力量
若是如此,我會認為光是這節經文
就足以永遠了結這個爭論了
無論人自己究竟有沒有力量去選擇耶穌基督
因為耶穌自己說若不是父強拉人過來,
就沒有人能到祂那裡去了
奧古斯丁的說法和耶穌說的一樣,
只不過祂比聖奧古斯丁還更早就說了
但如果你認為這段話沒有提到人的能力如何
那麼我們可以來看約翰福音第3章
約翰在這裡描述耶穌與一位法利賽人見面
那人是一位神學家,就是尼哥底母
約翰福音3:3,耶穌回答說:我實實在在地告訴你
然後呢?祂接下去說了甚麼?
祂說了一個必要條件
人若不重生,就不能見上帝的國
根據耶穌的說法,一個人若要看見上帝的國,必須先經歷甚麼事?
必須先重生
必須先重生,然後才能看見上帝的國
這樣的解釋正確嗎?
事實上,沒有人能明白這句話,除非先重生
尼哥底母感到困惑,問說:人已經老了,如何能重生呢?
豈能再進母腹生出來嗎?
耶穌說:我實實在在地告訴你,
人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國
由此可見,要進入並看見上帝的國,必須先經歷重生
但半伯拉糾主義者
卻認為得救的人是在重生之前就選擇了基督
半伯拉糾主義者認為
人在天然的狀態中、還沒被聖靈重生之前,就能夠與上帝
的恩典合作,回應聖靈所做的吸引與誘導之工
所以基本上就是說,按照亞米念主義的立場,人在還沒
重生之前就已經能看見並且選擇接受上帝國度的君王了
真令人頭痛,對吧
因此,奧古斯丁神學的格言就是:
「重生」先於信心
「重生」被視為是信心的必要條件
就連保羅在以弗所書第2章也提到說
當我們死在罪惡過犯中的時候,上帝叫我們活過來
是在我們還死的時候!
接著保羅告訴我們說我們得救是本乎恩,也因著信;
這並不是出於自己,乃是上帝所賜的
所以信心是上帝所賜的,是聖靈
在我們裡頭做重生的工作而產生的結果
上帝自己滿足了讓我們來到耶穌面前的必要條件
因此我們得救是「唯獨恩典」
耶穌說:從肉身生的就是肉身
從靈生的就是靈
我說:你們必須重生,你不要以為希奇
耶穌的意思是說:尼哥底母,你可是一位神學家呢,
為什麼還對這個道理感到驚訝呢?
難道你不明白這個基本常識嗎?人的本性是已經墮落的
所以從肉身生的就是肉身
耶穌在其他地方也告訴我們說肉體是無益的
但如果我們以為上帝是以魅力吸引我們到基督那裡去
而我們在重生之前、在屬肉體的時候必須做的,就是配合
上帝的誘導,這樣就能得救進入上帝的國度
如果我們是在屬肉體的時候做這些事,
那麼我問你,肉體是有益的嗎?
不只是一點點有益,而是完完全全有益!
肉體讓你得到永恆的救贖!
保羅自己在羅馬書第7章也提到過這件事
抱歉,是第8章,8:7
我們從8:5開始看
因為,隨從肉體的人體貼肉體的事
隨從聖靈的人體貼聖靈的事
體貼肉體的,就是死
體貼聖靈的,乃是生命、平安
原來體貼肉體的,就是與上帝為仇
因為不服上帝的律法,也是不能服
保羅在這裡告訴我們說屬肉體的人是沒有道德能力的
保羅說,人在墮落的狀態下,在屬肉體的狀態下,
是與上帝的律法為敵的
人不遵守上帝的律法,不服上帝的律法,
也實在沒有能力這麼做!
所以保羅所說的墮落之人,無法遵守上帝的律法
而且屬肉體的人不能得上帝的喜歡
我再補充一點:
如果上帝是以魅力吸引我到基督這裡來,
然後讓我們自己做最終的決定
那麼我們能討上帝喜悅的方式
就是正面地回應祂的吸引與誘導
但是,使徒保羅卻告訴我們說
屬肉體的人不管做甚麼都不能得上帝的喜歡
重點來了
第9節:如果上帝的靈住在你們心裡,
你們就不屬肉體,乃屬聖靈了
怎麼知道一個人是屬肉體的還是屬聖靈的?
不屬肉體,乃屬聖靈
答案就是那個關鍵的「如果」
這個「如果」表示甚麼?
表示一個必要條件。沒錯
屬聖靈的必要條件就是「上帝的靈住在你們心裡」
在重生的人當中,有多少人擁有上帝的靈住在心裡呢?
每一個都有
如果你是重生過的人,那麼你就不再屬肉體了
如果你是屬肉體的,那你就不是重生過的人
清楚了嗎?
所以當他提到屬肉體的人,
他就是在說沒有經歷過重生的人
沒有經歷過重生的人不能得上帝的喜歡,
這樣的人無法順服上帝,無法服上帝的律法
他們在道德上是沒有能力的
人若沒有基督的靈,就不是屬基督的
保羅接著說:然而人若確實有基督的靈內住,
就是屬基督的
所以,得救的關鍵條件、必要條件就是聖靈的工作
這個條件必須先滿足,才會有信心
因此我們堅持說稱義的第1步就是聖靈恩典的工作,這使
我們從靈性的死亡中活了過來,使我們能來到耶穌這裡
這絕不是肉體所結的果子


授權

Ligonier Ministries
https://www.ligonier.org/

原文: Chosen by God (R.C. Sproul – Ligonier)
© Ligonier Ministries. All rights reserved. Used by permission.


翻譯:易漢倫 / RTV